2013年8月16日 星期五

中國文字的奧妙讓老外暈倒了

1) "方便"

有一剛學過點兒中文的美國老外來到中國,中國朋友請他吃飯。

到了飯店落座,中國朋友說:「對不起,我去方便一下。」 見老外不明白,在座的中國朋友告訴他說「方便」 在中文口語裏是「上廁所」的意思。哦,老外意會了。

席中,中國朋友對老外說:「希望我下次到美國的時候,你能幫助提供些方便。」 老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嗎?

道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:「我想在你方便的時候請你吃飯。」 見老外驚訝發愣,中國朋友接著說:「如果你最近不方便的話,咱們改日。……」 老外無語。 「……咱找個你我都方便的時候一起吃飯。」 老外隨即倒地!
 
 
2) "意思"

某老外苦學漢語10年,到中國參加漢語考試。試題為,請解釋下文中每個「意思」的意思

阿呆給領導送紅包時,兩個人的對話頗有意思

領導: 你這是什麼意思?」 
阿呆: 沒什麼意思意思意思。」
領導 :「你這就不夠意思了。」 
阿呆 :「小意思,小意思。」 
領導 :「你這人真有意思。」
阿呆: 其實也沒有別的意思。」 
領導: 那我就不好意思了。」 
阿呆: 是我不好意思。」

老外交白卷回國了。

沒有留言:

張貼留言